
💼❴⚟
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♑(撰稿:徐阳霭)#一架搭载133人的客机在广西藤县发生事故
2026/02/13祝仁唯⛾

《经济半小时》 20240920 竞逐“天空之城”:加快基础设施“补短板”
2026/02/13唐之梁👬

“翻开非中关系新的一页”
2026/02/13徐离谦琪🏊

4年来首次,美联储降息!又把“祸水”引向全球?
2026/02/13水芬烟🚒

对国产游戏手柄有些失望
2026/02/13毛逸江🤟

韩国诞生首例自然受孕五胞胎
2026/02/12邵树薇♰

郑钦文等奥运冠军喜提超百万奖金及住房,总价值接近800万
2026/02/12宣欣岩🚈

小说与君初相识
2026/02/12邹姬嘉w

即日起,深圳北往梅州西方向加开列车!
2026/02/11弘黛裕e

如何评价大谷翔平达成MLB单赛季「50轰50盗」历史性成就?
2026/02/11庾春枝🍏
