国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介亚星私网,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
31邓星芸t
人民网评:严惩“按键伤人”依法铸就清朗网络空间🕷👏
2025/07/16 推荐
187****6205 回复 184****5236:物理硕士拟聘为勤杂工?🐡来自萍乡
187****1206 回复 184****1674:注意!顾家家居将于10月14日召开股东大会👫来自溧阳
157****2528:按最下面的历史版本💸🖥来自平凉
5572轩辕婵龙315
德国再向乌克兰交付一批坦克等武器❝🏟
2025/07/15 推荐
永久VIP:第34届电视剧“飞天奖”揭晓🍛来自崇左
158****6433:这是一个人的南方,更是一代人的故乡|文学新版🧚来自贵港
158****2638 回复 666♍:6-0!4-0!亚洲足坛一夜4场惨案,鱼腩爆大冷,中国男足自动晋级✺来自龙岩
702邵茂璐dn
美国洛杉矶旅行商组团赴华考察线路👲🍝
2025/07/14 不推荐
嵇贝亨tf:财政部提前问责,城投压力山大👂
186****4715 回复 159****1034:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件🥉