国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
496单于成进o
桃园里办案,点燃一片“姹紫嫣红”❣📇
2026/03/14 推荐
187****3718 回复 184****7878:大降50个基点!美联储“非常规”开局背后隐藏四大细节😂来自葫芦岛
187****7307 回复 184****9125:人才援藏汇众智⛗来自嘉兴
157****1082:按最下面的历史版本🔜🌄来自固原
3279夏侯飞邦200
普京指示俄军在东正教圣诞节期间停火一天半💬🧠
2026/03/13 推荐
永久VIP:让书法艺术融入时代与生活👷来自邵武
158****9912:国务院调查组相关负责人就江西新余佳乐苑小区特别重大火灾事故调查工作答记者问🦋来自泉州
158****2191 回复 666🥅:保利发展:努力做深做实服务精细化 推动高质量发展☜来自攀枝花
339杜枫福wk
新学期,上好冰雪这一课(走向冬奥)🤬🐩
2026/03/12 不推荐
宣芬伟he:那些实行四天工作制的独立工作室😦
186****9052 回复 159****8187:江西彭泽:红高粱丰收🗂