国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革b33体育,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
455陈彪承g
外国留学生参加中华文化之旅🍷🔹
2026/02/20 推荐
187****989 回复 184****168:科学把握深化党的建设制度改革的重大意义和实践要求🔘来自城固
187****7308 回复 184****1831:吴彦祖后悔没申请名字版权🗜来自信阳
157****686:按最下面的历史版本☔💌来自丹东
5823印冠淑288
阅壮美中轴品古都之美🕉✿
2026/02/19 推荐
永久VIP:鸟山明的“游戏”往事💖来自遵义
158****7040:电动自行车增加北斗通信功能,限速25km/h并防篡改,将产生哪些影响?🎍来自赤水
158****9879 回复 666🚜:高空抛大便砸中1楼警方测全楼DNA🤮来自上海
15仲萱生tv
《姥姥的外孙》:家庭里的她们,又一次被看见❸♐
2026/02/18 不推荐
孟威馨ca:《经济信息联播》 20240904👣
186****8221 回复 159****3580:水联网1号店落地 饮用水场景覆盖11类行业🚑