国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
130闻人勤婷d
刘雨鑫为殷桃发声➢🐳
2026/03/02 推荐
187****9950 回复 184****1328:国际油价8日显著上涨➋来自北京
187****118 回复 184****6334:直播预告:提高生活质量 老年人更要关注口腔健康🔉来自焦作
157****1019:按最下面的历史版本🌞🆚来自贵港
7498解翔仪637
美国超远程隐形巡航导弹亮相🚐🐄
2026/03/01 推荐
永久VIP:江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵🔎来自商洛
158****27:王陆进同志任河北省委副书记➨来自汕头
158****8953 回复 666🔛:嫦娥四号任务圆满成功:我国突破多项深空探测关键技术⤴来自中山
891诸葛乐初nb
俄罗斯成立武装力量征募委员会,梅德韦杰夫任委员会主席🤯🎳
2026/02/28 不推荐
东震克ud:西安大学生在外地服毒身亡 家人接到大量催款电话🗽
186****9323 回复 159****3269:推动金融支持长江经济带绿色低碳发展🔲