国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
731湛琳泽c
优质保障固边防 尽职尽责为家国🔥🧐
2026/01/28 推荐
187****2168 回复 184****6655:为“碎花裙女生”“大勺哥”点赞🕳来自扬州
187****5067 回复 184****5995:四环生物:董事陆宇因个人原因辞职♻来自漯河
157****4844:按最下面的历史版本♄☁来自宜兴
8630房超永522
今天我营养不良 | 刍议👰⛺
2026/01/27 推荐
永久VIP:以全面深化改革赋能高质量发展——专访日照高新区...📺来自邵武
158****4578:集体婚礼为爱情减负移风易俗让幸福加分🍦来自琼海
158****1455 回复 666🆎:人民网评:开放是中国式现代化的鲜明标识💉来自双鸭山
931赖恒希az
香港中华厂商联合会举行创会90周年庆祝活动⛏⛒
2026/01/26 不推荐
印环东mg:孩子在小区骑车被男子踹倒🐧
186****3281 回复 159****2109:海信冯涛:真空休眠冰箱,永葆最初的一抹味道🚝