国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
35景新生s
争取明年春节前后部分通车!S4抬升工程新进展🎏🌀
2025/12/21 推荐
187****4632 回复 184****9800:孙颖莎王楚钦今日开课🧒来自思茅
187****5836 回复 184****910:贵州都安高速云雾大桥成功合龙🕷来自安宁
157****4975:按最下面的历史版本🚯⛕来自长治
125苗泰阳170
京淘淘回应“卷款跑路”:“我被羊毛党薅走1.8亿”!🏞♷
2025/12/20 推荐
永久VIP:日本本年度拟大幅增印1万日元面额纸币➏来自温岭
158****3776:人民网三评“社会性死亡”之三:我们的担当!🎫来自吐鲁番
158****4592 回复 666🎓:全面贯彻落实党的二十届三中全会精神 坚定不移推进经济社会高质量发展📑来自平湖
276步苑馥op
虹桥启用海外人才服务平台🌞🕚
2025/12/19 不推荐
董巧蓓ws:中美省州经贸合作交流活动在厦门举行🤐
186****730 回复 159****6870:宽松空间或进一步打开,A50ETF华宝(159596)午盘涨0.43%⚊