国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
592夏侯发莎i
澳门回归以来首个商业都市更新项目试运营🈯🥌
2026/03/15 推荐
187****3865 回复 184****3046:数字中国,“浙”里探路🐖来自溧阳
187****6994 回复 184****6631:视频漫步北京更city!北京工业文化潮流体验地图来了✥来自南充
157****3033:按最下面的历史版本♊✾来自衢州
2766骆巧香482
【发现最美铁路】西成高铁“通天堑”秦巴发展“大提速”🔝🤗
2026/03/14 推荐
永久VIP:《寻找王阳明》读者分享会在北京举行➠来自永州
158****2461:你以为“舒服”的姿势正在伤害脊柱🍟来自文登
158****1235 回复 666🏀:把论文写在大地上丨葡萄酿美酒 耕土亦耕心⚍来自衡阳
43尉迟桦亚tv
麻城975万大奖得主:2元钱实现大梦想💾⛉
2026/03/13 不推荐
苗程红iq:首都师大版《天之骄子》登上北京人艺舞台🔩
186****3682 回复 159****6576:800美金小额包裹免税不再,平台及卖家如何应对美国新规税务挑战?⛫