国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出龙珠网站打不开,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
209程琴蓝j
报告:鲁苏粤数字城市竞争力持续领跑全国❰🌅
2026/02/28 推荐
187****2036 回复 184****4186:广西北海市海城区推进“微改革”提升百姓幸福感🌃来自锦州
187****2887 回复 184****9022:国际观察|降息幅度超预期 美联储货币政策解读显分歧♼来自铜陵
157****4376:按最下面的历史版本🚔✫来自北海
6604连瑾丹592
澳门租赁大市场😞😧
2026/02/27 推荐
永久VIP:泰国总理慰问洪水灾民 - September 14, 2024⚈来自三明
158****946:停止执行对台部分农产品进口零关税政策👫来自曲靖
158****4122 回复 666❂:喜剧影片“暗战”春节档丨消费跃龙门🚽来自邹城
407邢琰航sg
月饼轻装简约是“本味”的回归🕍➸
2026/02/26 不推荐
仲孙国强uy:黎巴嫩公共卫生部:贝鲁特南郊遭袭已致8死59伤💉
186****9011 回复 159****9703:女教师产假期间被辞退 法院判了💙