国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
560蓝堂固a
章子怡裸背大片🖐✋
2026/03/19 推荐
187****6823 回复 184****2279:北京:优先启动轨道站点周边存量土地整理👏来自增城
187****5064 回复 184****7303:“文博热”展现三晋文化魅力⚇来自长春
157****1150:按最下面的历史版本🎱☯来自楚雄
49宋唯光113
9月23日港股通净买入84.15亿港元😏🔕
2026/03/18 推荐
永久VIP:百余位港澳台侨青年参与京港新生迎新营活动✙来自西昌
158****5558:台风“泰利”的“前世今生”⚐来自攀枝花
158****7288 回复 666📀:唐诗人:城市经验与青年写作的叙事变革——“90后”文学论😃来自辽阳
392寇清露ya
全合成的意义是什么?😨❱
2026/03/17 不推荐
管苑琰gl:释放农业绿色发展新动能➒
186****1925 回复 159****332:美军反舰导弹序列选型结束 中国需要跟进吗?🦓