国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
404寇枫咏x
习近平新时代中国特色社会主义思想数据库上线发布😎🤠
2025/11/21 推荐
187****6158 回复 184****4410:四川省人民政府办公厅关于印发《关于进一步支持大规模设备更新和消费品以旧换新的若干政策措施》的通知⤴来自阜阳
187****3023 回复 184****7824:湖南体彩“十三五”筹集公益金77亿元⚂来自吉安
157****2474:按最下面的历史版本➞❙来自潍坊
8130任世菁365
圆明园遗址考古工地开放,清代皇家藏书阁空间布局明确💐🔣
2025/11/20 推荐
永久VIP:黎巴嫩多地传呼设备爆炸伤亡惨重 美国表示不知情🎹来自镇江
158****6779:水稻喜迎丰收季:稻谷满仓,农忙景象绘就秋日最美画卷🚭来自格尔木
158****3807 回复 666💰:L-天冬氨酸有望用于治疗肝纤维化🈸来自荆门
807封梁振mf
港股23日跌0.06% 收报18247.11点🙊⚱
2025/11/19 不推荐
管群清pa:重庆市:法治小课堂预防校园欺凌🥇
186****345 回复 159****9795:打通链条,推动创新药发展❇