国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
130甘娥昌o
《中外文化交流报告(2023)》发布🔜🚉
2025/11/16 推荐
187****4167 回复 184****4885:布林肯十访中东再无果 加沙停火依旧难🙎来自襄樊
187****5829 回复 184****7041:意大利单日新增6557例确诊病例,累计确诊破5万🏔来自辛集
157****2240:按最下面的历史版本🐗🌯来自三亚
5774慕容有致110
香港知名女星高妙思病重离世📏🏟
2025/11/15 推荐
永久VIP:以色列进一步限制北部地区公共活动☕来自怀化
158****6682:长期跑步的人,平均寿命是多少?你羡慕了吗?🌲来自邵武
158****9176 回复 666♰:台胞在厦门迎中秋:“有一种回到家的感觉”👐来自台州
19彭鹏有wx
对扎实推进共同富裕的基本认识🕤👤
2025/11/14 不推荐
柯海生fr:消费者呼唤更多“避坑”指南(网上中国)🆗
186****7028 回复 159****9075:全国福彩财务工作经验交流暨专题培训会召开❃