国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端玩加APP,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
127雍初绿o
安徽已累计培育省级重点工业互联网平台70家☏🛃
2026/03/04 推荐
187****9148 回复 184****9905:猪肉冒充牛羊肉,烧烤行业别烤糊了良心➠来自曲靖
187****4972 回复 184****5802:2024首都海归创新季暨第九届中国(北京)海归投资论坛启幕♓来自泰安
157****1608:按最下面的历史版本🐰⚨来自淄博
9843喻伯利628
习近平同南非总统拉马福萨会谈🏹✦
2026/03/03 推荐
永久VIP:认真践行新时代党的组织路线➻来自黄石
158****8222:如何看待《黑神话·悟空》一个月销量 2000W?😄来自东营
158****8575 回复 666🚨:锐龙9000系最佳搭档技嘉发布X870/X870E系列主板⛄来自项城
909易泽红za
2024话剧《暗恋桃花源》经典版成都站观演攻略♻🎙
2026/03/02 不推荐
柯翠育oy:岛内有识之士:“去中国化”教育荼毒台湾未来🛒
186****5719 回复 159****4832:下大力气守护旅游安全防线➝