国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
497穆娟斌b
首次!C919加注可持续航空燃料执行商业飞行⏲🖼
2026/01/02 推荐
187****6625 回复 184****2192:山水画中见自然、见生活、见文明🤮来自博乐
187****2711 回复 184****3511:周深北京欢迎你回忆杀➅来自抚州
157****6565:按最下面的历史版本🔉👶来自梅河口
3126娄翠美419
孙兴慜赛后致歉⛝🔄
2026/01/01 推荐
永久VIP:国资委:推进国有经济布局优化和结构调整,加强与黄河流域各类所有制企业开展合作🚖来自吐鲁番
158****3464:当解放军不存在?菲高层向南海派出新船,计划永久占据仙宾礁➊来自江门
158****4005 回复 666💦:她数字:当代女性生活消费全景观察✄来自景德镇
561孔梅平fd
全透明精彩!媒体见证团探秘体彩开奖全流程🚢🥟
2025/12/31 不推荐
尤勤香qc:【奋进强国路 阔步新征程·老区行】福建龙岩:数字引领老区百姓幸福生活📐
186****4428 回复 159****5315:轮上逐梦 南京中小学生竞逐校园轮滑联赛“滑”出精彩🐼