国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
一定发最新登录网址361.0MB
查看
OPE体育电竞B162.62MB
查看
18LUCK新力手机版ISO81.3MB
查看
PC28在线预测官网796.8MB
查看
网友评论更多
659薛艺若x
六大券商首席,最新发声!📙🐾
2026/01/02 推荐
187****3361 回复 184****8963:万里之远 红蓝之间😾来自唐山
187****5114 回复 184****3722:人大常委会不断完善生态环保法律体系❱来自从化
157****7246:按最下面的历史版本🌭➙来自海宁
4089昌瑞筠61
服务高水平开放的边检“卓粤”力量✦⚩
2026/01/01 推荐
永久VIP:ONES与华为云深度合作,共同打造企业智能研发管理平台📀来自朔州
158****2388:千里共婵娟|云南宣威:品非遗月饼 遇见家乡味🏆来自诸城
158****2140 回复 666✄:多管齐下,助力高校毕业生更好就业🚡来自益阳
289屈琰康ke
很City!首次在深圳启航!💶🦍
2025/12/31 不推荐
冯凡灵pa:江苏宜兴市:机关“四强”党支部建设的实践与思考📦
186****169 回复 159****9113:描绘人与自然和谐共生的美丽画卷✓