国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
258薛河筠i
外包模式凑效 闪送申美上市🧢♨
2026/01/27 推荐
187****558 回复 184****2080:海南离岛免税店增至9家🕌来自唐山
187****265 回复 184****9275:广西北海市海城区“选育管”融合锻造社区工作“铁军”🦅来自上虞
157****2805:按最下面的历史版本📸🔑来自烟台
3728樊骅姣255
中国渔业水域生态环境状况稳中趋好🚫🦎
2026/01/26 推荐
永久VIP:安徽明光市法院:建立淮河生态环境司法保护基地🎳来自安阳
158****5564:普通人怎么破《凡人歌》这种局?🍦来自枣庄
158****3771 回复 666➔:王宁王予波到高校、特教学校调研 向全省广大教师和教育工作者致以节日祝贺和诚挚问候🐪来自梧州
190农美蕊xv
【社论】依法严惩网暴“按键伤企”⛲👓
2026/01/25 不推荐
蒲爽松fj:谁也没料到!北京传出重大消息,中美关系突然升温?具体细节曝光⬆
186****4401 回复 159****9141:供应充足需求下降 天然气价格承压下行🕯