国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
242盛绿明h
超视立视光顾问教您:如何不让老花暴露年龄40+🎪⛍
2026/02/07 推荐
187****8923 回复 184****2033:恋与深空回应抄袭争议♪来自日照
187****9476 回复 184****6429:转型突破巩固优势 宜华生活激流之中的攻守之道🔶来自大庆
157****1891:按最下面的历史版本♢😴来自荣成
4740黄英璐938
北京明天傍晚到夜间大部分地区有小雨,请注意防范➎➻
2026/02/06 推荐
永久VIP:“六有”创新育人 北工商着力提升新生思政引领力👍来自敦化
158****6678:支持科技创新和制造业发展,前8月减税降费及退税超1.8万亿元✉来自永州
158****3748 回复 666🍓:玉米元宵甜汤 消滞有奇效🍓来自荣成
610杭璧媚eg
亚冠-塔神建功赵明剑神仙球 鲁能3-0武里南2连胜🐚☶
2026/02/05 不推荐
朱星山cj:对F1非常痴迷,培养成为F1赛车手需要做哪些?🔣
186****5217 回复 159****6417:业内:大盘有望反攻20日均线⚥