国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263上官炎蓝u
《冰球小课堂》第二集:冰球比赛和冰球礼仪🏏🥅
2026/01/11 推荐
187****9900 回复 184****5429:给中国经济带来1.5个点增长,美联储降息是中美的一项交易🚺来自常熟
187****3188 回复 184****6401:(经济观察)人民币汇率创年内新高,会破...✎来自长治
157****7428:按最下面的历史版本😭💅来自乌鲁木齐
3232屠生华598
被禁锢在蚁居房里的韩国老人🚝❃
2026/01/10 推荐
永久VIP:以色列空袭贝鲁特南郊造成12人死亡🍠来自昆明
158****1958:苏丹卫生部:新一轮霍乱疫情已致315人死亡🏉来自延吉
158****7158 回复 666🛌:国家医保局:今年1-8月,职工医保个账共济263亿元🎸来自渭南
518戴妍轮gz
结构性减税降费政策扎实落地(推动高质量发展·权威发布)🌾❦
2026/01/09 不推荐
谭裕茂xi:豆瓣涨到9.3,票房过千万!《里斯本丸沉没》逆袭!方励却说:决定拍时,就知道不可能收回成本🧤
186****4829 回复 159****7445:小测验:我的接吻技术好吗?🚇