国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
154满烟英a
智慧赋能,真正实现抽水储能电站...✰⚯
2026/01/03 推荐
187****2624 回复 184****5191:语文成绩好的孩子,都是怎么喂大的?这套“大语文”有秘密⚠来自平顶山
187****6682 回复 184****1009:内蒙古人大常委会原副主任王波被查♭来自齐齐哈尔
157****3514:按最下面的历史版本☇🌷来自韶关
5522安舒韵596
又一个语文书里的宝藏作家,文笔很绝📗👺
2026/01/02 推荐
永久VIP:管培生被女友58页PPT举报嫖娼,招行:开除🔭来自义乌
158****3161:海南离岛免税购物增加提货方式♛来自吉安
158****455 回复 666☮:业务范围实质变化 TCL集团拟更名为“TCL科技”✘来自铜仁
537赵艳慧lx
你的身体将在44岁和60岁迎来两次“迸发”,如何做好准备🚜🗿
2026/01/01 不推荐
黎倩翠bk:铸牢共同体 中华一家亲丨雪域高原焕新貌:“非遗+”带来哪些宝“藏”?🌻
186****150 回复 159****1920:2023年企业享受研发费用加计扣除金额超3万亿元🐦