国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
878穆罡乐a
人民网三评《王者荣耀》:过好“移动生活”倡导健康娱乐♴🎷
2026/02/23 推荐
187****7006 回复 184****2531:购买公司后才知晓债务未清,法院:“新老板”仍需履行清偿责任🎺来自醴陵
187****3805 回复 184****9479:共和国故事 | 从“城市公园”到“公园城市”🧓来自晋江
157****8431:按最下面的历史版本🏌🕘来自万州
7803阎胜叶124
鹏欣资源:与赣州工业投资集团合作事项存不确定性🍚🎒
2026/02/22 推荐
永久VIP:坚定不移推进能源绿色低碳转型(评论员观察)👹来自余姚
158****7009:突出制度建设这条主线😇来自吉林
158****1185 回复 666⛾:数读中国丨居民就医更便利 我国卫生健康事业向"高质量"迈进📹来自河源
290淳于澜菡au
京津冀牵手粤港澳,签约超20亿元🌹🍣
2026/02/21 不推荐
扶澜龙de:2024年平谷丰收节开幕,市民现场购买佛见喜梨等“土特产”🧦
186****2345 回复 159****1281:空调爆炸致维修工身亡⌚