
🗳🧕🛠
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➸(撰稿:利康德)京东MALL福建首店将入驻五缘湾乐都汇
2025/12/26窦力刚☝

河南发布"全链式"医养结合管理服务规范
2025/12/26莘雨燕🍢

全华联国庆75周年晚会新闻发布会在东京举办
2025/12/26寿维琪📓

以黎冲突升级 美防长推迟访问以色列
2025/12/26屈贝娟🏠

漫步城市副中心从历史走向未来
2025/12/26田桂宜❶

期待!我国将部署北斗四号卫星
2025/12/25桑进黛🔈

男童攀爬石像后一起滚落被砸身亡
2025/12/25谢剑明🏫

“千万工程”对乡村全面振兴有何启示
2025/12/25宗艳茗c

孟凡凯003 保存了 干货笔记
2025/12/24储庆悦i

俄国防部:在乌军事生物研究项目涉美情报机构和药企
2025/12/24宗政娟健💊
