国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
68柯民贝p
结构性减税降费政策扎实落地(推动高质量发展·权威发布)🧥✊
2025/12/28 推荐
187****8884 回复 184****7909:山姆超市是“中产收割机”吗☵来自漯河
187****8791 回复 184****1215:9月21日,美国特拉华州,拜登介绍莫迪上台时疑发脾气:突然大喊“下个是谁”♏来自梧州
157****4340:按最下面的历史版本😡🛺来自邯郸
6639仇晨娇373
肖战台下笑的好甜🌫🦄
2025/12/27 推荐
永久VIP:《每周质量报告》 20240811 让夜市“火”得安全👏来自本溪
158****7011:文化中国行·山河弦歌丨这位“Z世代”女生,重新定义“穿在身上的史书”!🏷来自衡水
158****7992 回复 666⛉:240826-240901 应用周记💥来自石家庄
309仲儿融tq
汇聚热爱,一起出发🀄➼
2025/12/26 不推荐
国政平za:学法时习之丨废弃的网站不注销?当心被非法利用🛤
186****8793 回复 159****7012:高莽:博物馆展陈知名策划师🥀