国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
367常家亨j
来到阿拉善,才知道这棵树意味着什么〽💱
2026/03/01 推荐
187****5067 回复 184****7632:反馈|文化和旅游部:保护文化生态 传承历史文脉🚴来自济南
187****6777 回复 184****3876:不可睿谬|“大时代”下的“小人物”如何才能找到避风港?——何兆武《上班记》读后感🤒来自塔城
157****3286:按最下面的历史版本🚜☈来自中山
3327姚蕊蓉779
强拆大学生创业果园,重点项目也得依法办事 | 新京报快评🌯🥗
2026/02/28 推荐
永久VIP:人民日报和塔吉克斯坦媒体高质量共建“一带一路”联合采访成果分享会举行🦔来自昭通
158****7891:官宣!王者荣耀KPL年度总决赛和周年庆将在北京举行🍌来自松江
158****132 回复 666🎤:国防部:美制武器是民进党当局自取灭亡的"索命绳"🤺来自南昌
180庞涛晨ch
同一天三城土地出让:杭州热度回落、贝壳成都高溢价拿地🚉✝
2026/02/27 不推荐
梅娅辰ha:思科中国区裁员:赔偿最高"N+7"💜
186****4759 回复 159****9097:第22期“侨连五洲·海外联谊研修班”在沈阳开班📹