国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
558虞娜军u
为民服务队队员的一天:“有事找我”✰🎼
2025/11/12 推荐
187****3369 回复 184****4124:坚持以美育人 培养堪当重任的时代新人🤼来自衡水
187****4389 回复 184****9375:俄蒙签署合作协议 - September 4, 2024👖来自潍坊
157****3095:按最下面的历史版本🌺🤩来自镇江
1006曲卿政914
马蓉晒移民生活,离婚后分走千万资产,一头金发颜值大增,遗憾没与宋喆续前缘!🦉☙
2025/11/11 推荐
永久VIP:密集投资 家电企业“造梦”半导体🐰来自余姚
158****8863:阿基勒曾策划美国大使馆和军营爆炸案😨来自滕州
158****2959 回复 666✗:返修后,有一个审稿人不到一天就审完了是好是坏?🎌来自都匀
800寿树仁zm
2024年“科学大师宣传工程”演出季开启系列展演🍀🚄
2025/11/10 不推荐
安莎雪xf:外交部驻港公署发言人正告美少数政客:立即停止干预香港司法的政治操弄👍
186****7668 回复 159****6594:宁夏石嘴山:敢啃盐碱地治理“硬骨头”⏳