国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
528诸勇飞t
香港江苏企业协会举行10周年会庆♙🍿
2026/01/03 推荐
187****1343 回复 184****5179:向勇:科技如何赋能文化?➯来自六安
187****2916 回复 184****5245:环沙漠铁路成为新疆经济发展“新引擎”铺就百姓幸福路🔜来自辛集
157****2126:按最下面的历史版本🏁💿来自南阳
1363赵海河735
地瓜机器人与广和通深度合作,共驱智能机器人商用落地🦇📻
2026/01/02 推荐
永久VIP:国际乒联更新世界排名 孙颖莎三项领跑积分榜♤来自资阳
158****3928:联合国报告呼吁科学研究灾害 指导防灾减灾🀄来自从化
158****8374 回复 666❢:贵州龙里县:“三建三强三化”助推快递物流行业高质量发展🚩来自开封
315幸言雨cb
台防务部门负责人:台湾与黎巴嫩传呼机爆炸案无关✋🕤
2026/01/01 不推荐
晏眉荣xu:铸牢共同体 中华一家亲|西藏阿里的普兰服饰与宣舞🐠
186****5685 回复 159****9687:社会服务行业2024年上半年业绩综述:板块经营分化 教育韧性增长💙