国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
296萧枝坚v
亮点剧透,载新而来!阿普奇邀您...🗒☰
2026/02/27 推荐
187****9620 回复 184****8704:副县长被曝15岁工作⛜来自伊宁
187****497 回复 184****2429:「今日篮球速递」男篮世界杯-胡金秋20分李凯尔17+7 中国力克安哥拉获首胜🈴来自涪陵
157****9955:按最下面的历史版本🌮♭来自延安
9471终凤永716
《味里故乡》 以味道美学燃动全民故乡情结🚌♝
2026/02/26 推荐
永久VIP:人民网评:以开放促改革、促发展🤩来自宣化
158****5369:李泽添:老祖宗留下的技艺不能丢🌩来自晋中
158****6737 回复 666⛑:专家:精准肠道菌群移植能够有效治疗消化系统疾病🌙来自衡阳
741湛眉聪zd
苹果客服回应iPhone16使用钢壳电池:设备没有问题✟🈺
2026/02/25 不推荐
房娴环oq:东航与一二三航合并运行,航班变更及退票政策发布🗓
186****8488 回复 159****3451:应急管理部:即日起废止《企业安全生产标准化基本规范》AQ/T 9006-2010💦