国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
712东荔弘f
8月份在华销量几近“腰斩”,宝马正式重返“价格战”❗🚉
2025/12/28 推荐
187****6020 回复 184****7989:莫于川:健全坚实有力的志愿服务支持保障体系至关重要♩来自宿迁
187****557 回复 184****8023:广西北海市海城区推进“微改革”提升百姓幸福感👢来自常州
157****1190:按最下面的历史版本🐱👬来自寿光
233应华雨337
全部五折!这些拉风又好玩的商城坐骑,这次别错过!➆🤮
2025/12/27 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】全国新增71例本土病例(2月20日)🏫来自阳泉
158****3747:时隔五年阿根廷再度进口美豆的三大驱动因素💣来自景德镇
158****5152 回复 666✂:无锡:坚决完成保交楼保交房任务🙌来自阳泉
479邹强岩ar
新包 | FENDI 上架2024秋冬系列新包:古罗马雕塑印花⛛✝
2025/12/26 不推荐
汤涛娟na:日元对美元汇率升至140.7 达到去年12月以来的高值🦄
186****8146 回复 159****6640:全民国防教育日丨筑牢坚不可摧的“精神长城”🎸