国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
721左贵顺b
星系状的螺旋火箭云🍕🏩
2025/11/19 推荐
187****3948 回复 184****533:参考周刊 Vol.66|宇宙只是一颗蛋👘来自醴陵
187****1278 回复 184****4276:加强交流互鉴更好实现互利共赢🏋来自阜阳
157****6884:按最下面的历史版本✟🍔来自旅顺
8398虞奇荔349
高校卫生间藏摄像头?🛣🏏
2025/11/18 推荐
永久VIP:加强互利合作,推动全球能源转型⚏来自思茅
158****6867:加强儿童用药安全管理(提案提要)🦎来自佛山
158****722 回复 666🕰:今日“秋分”丨和孩子一起知三秋,吃三秋,玩三秋👍来自鞍山
274吉泽恒mo
郭明錤:若高通与英特尔的并购发生 可能是一场灾难⚘❜
2025/11/17 不推荐
庄敬宁zl:“天涯共此时——景秀China”景德镇文化和旅游宣传推广活动在英国伦敦成功举办👋
186****9537 回复 159****1347:水星家纺:截至2024年09月18日前十大流通股东持股占比70.06%⚪