国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
245宇文和晴t
孙锡良|两种风向都吹歪了!🛴🦊
2026/03/10 推荐
187****9163 回复 184****4962:赋能“智慧科技”:TCL重新定义“家与家电”🎮来自义乌
187****8338 回复 184****3887:早春采茶供市场⌚来自松江
157****2623:按最下面的历史版本⚊☶来自鸡西
1571谭忠娥303
在创新中发展壮大“即时物流”(人民时评)🏤📢
2026/03/09 推荐
永久VIP:“制度+科技”双轮驱动 河套深圳园区创新活力足⚇来自佛山
158****939:俄罗斯宇航员科诺年科和丘布打破国际空间站任务持续时间最长的纪录🤴来自嘉兴
158****9319 回复 666🚝:纽约警察地铁追捕逃票者致多人中枪同事和乘客未能幸免🌹来自天门
138文红先fi
火星机器人的影子🐘🚾
2026/03/08 不推荐
卢冰宽re:广东新增本土确诊6例 无症状转确诊1例❣
186****7783 回复 159****31:阿迪达斯CEO:中国制造产品占比超八成,对中国市场充满信心🖥