国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出678.com,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
700童博筠z
被遗忘角落的穷苦人,终于有了与“死神”赛跑的机会!🚁❋
2026/02/05 推荐
187****5943 回复 184****1813:展露真容!嫦娥六号“月背土”画面首次公开🐿来自句容
187****3965 回复 184****4530:“各民族同胞团结一心!”——西藏阿里地区学校教育见闻👆来自广元
157****8538:按最下面的历史版本🍒➆来自龙岩
5594解希雯54
商务部:将不断扩大我国服务贸易“朋友圈”📏⚬
2026/02/04 推荐
永久VIP:智谱清言上手:文本生成强大,支持AI视频和AI画图🏿来自达州
158****4177:美国六州选举官员接恐吓信 外媒:美国两极分化严重🎮来自胶南
158****1173 回复 666✉:评论丨全球央行降息如何影响人民币汇率?🌳来自淮北
360支璧斌tn
青春华章|“泥人张”传人在南开大学开选修课8年,他的课程总被一扫而光📶♖
2026/02/03 不推荐
仲月福ld:英媒称为限制中国进口的“近岸外包”,东欧国家受益📫
186****4028 回复 159****7139:突发!就在中国周边,美国改口“不撤了”🌛