
⭐🛑⚁
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚰(撰稿:狄弘菲)国安部公开台独网军3人照片
2026/01/11梅云琴☰

五大核心技术驱动!OPT(奥普特...
2026/01/11黎心君🎷

8月客运量创新高,中国航空业引发全球关注
2026/01/11邓烁胜🌩

新华全媒+|“江淮粮仓”绘丰收:粮田如何变“良田”?
2026/01/11毕厚苛❏

阳光电源:走向绿色深挖中欧可再生能源合作
2026/01/11赫连娟阅➂

保尔森转变立场,不赞同华尔街对特朗普关税计划的担忧
2026/01/10舒菁胜🃏

加速边缘AI落地!浪潮信息启动边缘共行者计划 联合发布多项方案
2026/01/10苏山文💫

南通移动全力保障中秋佳节通信畅通
2026/01/10姜菁弘c

无障碍环境建设需要落到实处(建言)
2026/01/09吴韦枝t

历史性时刻:14个巴勒斯坦派别签《北京宣言》达成和解!
2026/01/09翁有邦👪
