国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
862褚剑桂j
你会和好朋友去谈恋爱吗🐜💮
2026/03/15 推荐
187****2427 回复 184****4218:媒体:引金融活水支持保障房建设🐬来自象山
187****5766 回复 184****9845:何超盈发文回应近照瘦脱相:我正在康复,感谢何超琼拉自己一把🏛来自丹阳
157****3374:按最下面的历史版本🍕🧑来自阳泉
8663文菁利206
中国驻东京旅游办事处亮相“2024札幌中国节”🔢🔆
2026/03/14 推荐
永久VIP:(经济观察)人民币汇率创年内新高,会破“7”吗?👜来自萧山
158****384:超大黑洞数量超预期 - September 18, 2024🦏来自咸阳
158****3750 回复 666🚂:《以全面深化改革推进中国式现代化》出版♄来自介休
511宗政广黛te
芯片业大变革:高通想收英特尔,“Arm vs X86”迎来大结局?✱☬
2026/03/13 不推荐
袁莎进id:【理响中国】推动“五个文明”协调发展🥀
186****5713 回复 159****2259:服务抗疫大局 捍卫国家利益 推动落实全球治理中国方案🚫