国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
227庞彩旭p
卢新宁同志任广西壮族自治区党委委员、常委🙆💙
2025/12/28 推荐
187****6277 回复 184****8939:【发现最美铁路】西成高铁“通天堑”秦巴发展“大提速”🔓来自安庆
187****7218 回复 184****583:酒价股价双双下跌后,茅台祭出最多60亿回购术意在何为?⛜来自珠海
157****9028:按最下面的历史版本🏞⛝来自辽阳
785卞勇祥692
新加坡学者:美应放弃对“世界第一”的痴迷🏠➙
2025/12/27 推荐
永久VIP:想弃剧了,我真受不了他的装X🦐来自蚌埠
158****8627:“从人民中来、到人民中去”的价值意蕴与现实意义📯来自义乌
158****370 回复 666🧥:“保险+社区+护理”创新合作 打造健康险“社区定制”🏊来自石林
492汪玛雪ck
彗星,行星,月球🎊➲
2025/12/26 不推荐
汤阳阳ks:6个不良生活习惯 正在让你悄悄变胖🕔
186****5209 回复 159****207:赓续中华文脉,让历史文化焕发新活力🍝