国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
493仲孙珍秋l
《寻找王阳明》读者分享会在北京举行🍻🚄
2026/02/27 推荐
187****6525 回复 184****8586:让高技能人才有“面子”也有“里子”🆒来自从化
187****8916 回复 184****47:首艘国产大型邮轮已服务游客20多万人 带动力强劲👚来自贵阳
157****9524:按最下面的历史版本🌭🍩来自贵阳
9616蔡中鸿875
华源证券给予智翔金泰买入评级,赛立奇单抗获批上市,在研管线稳步推进😶☆
2026/02/26 推荐
永久VIP:中越友谊关智慧口岸中方项目进行一周年成...🔟来自张家港
158****1303:中国同马来西亚友谊传承千年🗓来自北海
158****2006 回复 666🐉:第二大脑,你也许需要🦕来自潞西
163狄辉超au
《致富经》 20230510 味蕾大出动 第4集 小壳大味✅🅱
2026/02/25 不推荐
夏侯程祥vx:刘世锦:建议未来两年内形成不低于10万亿元的经济刺激规模🌁
186****8334 回复 159****5954:漫漫东坡韵 千载诗书城(解码·城市味道)⛕