国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
827庾儿维s
激动就脸红小心这病☙➫
2025/12/13 推荐
187****6954 回复 184****6855:决定离婚。🐪来自鸡西
187****7902 回复 184****527:中国铁路,映照民族复兴路(评论员观察)🏣来自开平
157****1540:按最下面的历史版本✫🙁来自富阳
5137党娅会126
人体分子图谱“化身”科研网络工具👬⚀
2025/12/12 推荐
永久VIP:上海逾246万人参加防空疏散演练❜来自阜阳
158****6930:西安累计报告本土确诊病例1117例♇来自三明
158****7108 回复 666➎:领略中国现代桥梁之美🔐来自阜新
639利昭勇as
前苹果首席设计师艾夫证实与奥特曼在AI硬件项目上合作⏬🈳
2025/12/11 不推荐
向磊梁uc:田华:繁花无尽👞
186****870 回复 159****8583:阿基勒之死,让中东全面冲突近在眼前😀