国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
967谢雪山e
江苏镇江:“老外”网格员⛦⚊
2026/01/26 推荐
187****1543 回复 184****3340:以数字金融助力新质生产力发展(有的放矢)🕳来自白银
187****8413 回复 184****7879:中国同马来西亚友谊传承千年📁来自遵义
157****5941:按最下面的历史版本🐽🏈来自北海
2360向澜彬340
河南省退役军人事务厅党组书记、厅长张明体被查🔲🌙
2026/01/25 推荐
永久VIP:上海国庆节活动大全(持续更新)❩来自丽水
158****3025:来论|守护承重墙安全线需“同心协力”♍来自库尔勒
158****1439 回复 666🍯:西川:为什么杜甫是写律诗的圣手?杜甫会说洛阳话!🕊来自七台河
137柴利珊ps
4月各级领导干部答复留言6.2万件,479个“新面孔”入驻✔Ⓜ
2026/01/24 不推荐
仇薇芬uw:小米15正式入网或首发骁龙8G4💆
186****4288 回复 159****272:“37” 星团🙇