国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
327夏侯莉保w
明星镜头下的肖战😙🏡
2025/11/17 推荐
187****1376 回复 184****7534:苏州市委党校:增强基层党组织政治功能 构建常态化用党的创新理论教育党员、凝聚人心、指导实践工作体系✳来自郑州
187****7831 回复 184****7749:哈马斯领袖遇刺,哈尼亚之死与内塔尼亚胡的中东棋局♟来自合肥
157****4428:按最下面的历史版本🔧🔬来自荆门
9883王晴凝821
DNA编码化学库新技术助推药物研发💣♀
2025/11/16 推荐
永久VIP:钱乘旦:现代化研究的历史回顾——中西的现代化研究很不相同🤖来自宁波
158****3869:2024内娱唯一「黑马」,学历大专🌀来自临汾
158****84 回复 666⛱:医疗科普岂是引流带货的幌子🦎来自重庆
811关涛婉gh
C919大飞机疑滑回排除故障换飞空客❅♔
2025/11/15 不推荐
尤纪友le:走红一年后,张颂文也走上了迟重瑞的老路,果真让张小斐说对了👾
186****1712 回复 159****3123:参考周刊 Vol.69|纳瓦尔:如何致富?✴