国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
540万建罡n
流星与北极光☋🕶
2026/02/08 推荐
187****4420 回复 184****5831:以色列让文明进入了“黑暗森林”⚽来自句容
187****3493 回复 184****8269:高难度游戏 | 视觉敏感度测试♭来自怀化
157****6211:按最下面的历史版本🐮♌来自伊犁
1758雍弘新904
建行副行长李民辞任、曾分管金融科技,科技线多部门高管变阵🆙🖋
2026/02/07 推荐
永久VIP:突发!高通拟全盘收购 intel❱来自邵阳
158****3600:朝鲜试射多枚弹道导弹 金正恩表示“非常满意”⏯来自潮州
158****8968 回复 666🎱:奋进强国路 阔步新征程丨四川仁寿县:让群众实现“家门口”就业🗯来自赣州
392寇倩珍ct
岳灵珊为什么会移情别恋?🈶🎶
2026/02/06 不推荐
凌建功ro:新铝时代供应链之谜:“歇业”企业缘何成为第一大供应商?➅
186****6152 回复 159****9030:02版要闻 - 用上“田管家”增产又增收(产粮大县探丰年)🚡