国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
775盛冠哲r
长沙县:迎新春送温暖 访民情解民困⛼🐋
2026/03/02 推荐
187****6766 回复 184****4845:日本前防相:为推动日美地位走向平等,自卫队也应在美国设立基地🍹来自宿州
187****9263 回复 184****6689:新质领航,聚力智造:华北工控邀...🍯来自荆门
157****303:按最下面的历史版本🖨❺来自吴江
6278顾安馨142
最新广东500强企业榜单出炉 百强之中 深企过半🚠🖋
2026/03/01 推荐
永久VIP:电商大数据告诉你这届年轻人咋过春节🚍来自晋中
158****7420:网易DD参与代打《魔兽世界》事件的深入分析💺来自邵阳
158****926 回复 666🐱:以城乡融合发展推动乡村全面振兴✍来自青岛
956司宗露ft
3名中管干部因江西39死火灾被问责🍵☎
2026/02/28 不推荐
苗民泰fa:【邂逅中国 爱上中国】“北京中轴线”CityRide:多国留学生赞叹传统与现代交织的奇妙之旅🏡
186****9714 回复 159****4504:【明天猪价】 2024.9.21一夜跳水!猪价下跌卷土重来!!(指导价只供参考)♭