国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出打pc群,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
840季世凝x
旃檀香舍全国连锁,0加盟费、0管理费!🌰➄
2025/12/30 推荐
187****9066 回复 184****3641:丰收啦!这些“科研成果”端上了大众餐桌🌙来自内江
187****2192 回复 184****4373:高质量推进国家公园建设(人民时评)🔙来自双鸭山
157****6354:按最下面的历史版本➼🚝来自丽江
4914东冠超197
Mac如何查看移动硬盘盒温度?查看SSD固态硬盘工作温度教程🏧🧣
2025/12/29 推荐
永久VIP:北京启动非机动车市区共治试点!涉及这四类区域✣来自石狮
158****4912:摄影发现中国,镜头聚焦溧阳 溧阳生态全国摄影大展开幕📕来自来宾
158****1822 回复 666❸:填补月背研究历史空白 嫦娥六号月球样品成分揭秘📺来自龙海
610池露博ns
长联科技新股中签率揭晓 水性印花胶浆龙头获投资者青睐😪🕢
2025/12/28 不推荐
别毓凤lc:组图:一条火龙舞百年 香港中秋氛围浓😪
186****9109 回复 159****3452:坚持全心全意依靠工人阶级♠