国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中AOA体平台,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
158郑苑瑶n
第十四届中国国际数字出版博览会在海口举办➗🍬
2026/01/14 推荐
187****3253 回复 184****7649:全球食品生产巨头看好中国市场❆来自衡阳
187****9801 回复 184****6375:四川生态田里的福寿螺克星揭秘🍫来自宿迁
157****295:按最下面的历史版本😌🍞来自西藏
6922皇甫家永725
2023年“中国新闻传播大讲堂”在京启动👍⛢
2026/01/13 推荐
永久VIP:司马南:颠覆苏联的社会主义制度是从颠覆苏联宪法开始的🆒来自灵宝
158****1172:如何应对秋冬季高发疾病❬来自宜春
158****3890 回复 666⚝:“中国在考验我们”,原来是忘了闭麦…🐸来自贵港
189郭霞冰wr
重庆市:法治小课堂预防校园欺凌❒🎦
2026/01/12 不推荐
安进灵oj:身子沉下去 形象树起来🖊
186****7226 回复 159****7392:青春华章|天津“钥匙阿姨”兰长燕:把身边小事做好也是爱国➍