国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
986寇宗灵r
三福集团开创“和木生彩”新生代红木品牌⛠🍔
2025/12/15 推荐
187****8765 回复 184****1538:《新闻1+1》 20240830 高素质专业化教师队伍,如何打造?🆘来自黔南
187****6513 回复 184****8104:官方回应川航挂7700紧急代码备降🥧来自石河子
157****6225:按最下面的历史版本🔱🈺来自库尔勒
9081张政菊613
工行南京分行:持续优化服务,让外籍人士支付“不见外”♇⚗
2025/12/14 推荐
永久VIP:下周开始!它,必将率先走出主升行情!!🔓来自潞西
158****2313:美国家居用品公司特百惠申请破产保护😘来自桐乡
158****8835 回复 666💴:《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人》♘来自泰州
524魏琳梦rb
来到阿拉善,才知道这棵树意味着什么⛡☱
2025/12/13 不推荐
崔瑾薇jl:国安部门起底“台独”网军“匿名者64”,锁定3人立案侦查🌛
186****6522 回复 159****243:国家能源局:寒潮天气下人民群众用能有保障🦍