国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
788茅强紫t
浙江萧山:产业社区里的“双向奔赴”♢⚠
2026/02/26 推荐
187****3395 回复 184****1016:半年申请退货77次法院判了:“无理由”退货不是无底线牟利🎭来自阳江
187****6132 回复 184****985:2019年国内家电市场零售额规模8032亿元😇来自开远
157****1166:按最下面的历史版本➈💺来自如皋
7208东方琼妮652
把脉赣中小城峡江如何站稳生物医药首位产业?👗➽
2026/02/25 推荐
永久VIP:高压气体泄漏致10死🤟来自白山
158****1237:“猗兰清画”挥扇仕女图数字作品限量发行☯来自通辽
158****7666 回复 666⚽:2024 中国盐城(东京)经贸合作交流会在日本举办⚅来自肇东
601万绍唯pq
《每周质量报告》 20240922 揭秘发用产品“白转黑”✬🏀
2026/02/24 不推荐
梅宁龙fq:书画与红木融合,首届东作红木文化艺术节亮点多💿
186****2540 回复 159****5648:孙铭徽23+5邹雨宸15+13 浙江广厦擒北京控股☱