
🍧🕗✄
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚖(撰稿:桑会彬)十三届全国人大常委会第二十五次会议审议多部法律草案
2025/11/29孔宽琼🥈

台风“普拉桑”二次登陆上海
2025/11/29别钧秋🔔

确保耕地数量 提升耕地质量
2025/11/29梁宗筠🐮

免费!乘坐6063次列车的旅客,有新福利
2025/11/29怀雅利📨

加强共治,提升短视频社交平台治理效能
2025/11/29毕进昭➥

原计划于去年交付的F-16V,台军到现在还没见到
2025/11/28翟霞育🌤

9月24-28日!华北工控与您相约20...
2025/11/28曹民乐🎎

陕西神木百吉矿业事故造成21名矿工遇难
2025/11/28伏鸣杰x

我的图书馆疗愈手记
2025/11/27晏宜华k

商务部:将不断扩大我国服务贸易“朋友圈”
2025/11/27汪保霭🐢
