
❨⚜✳
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
😓(撰稿:杨弘芳)美执行“北极星黎明”任务 将首次商业太空行走
2025/11/06骆菡珍🔁

互联网用户公众账号信息服务管理规定
2025/11/06唐菁婵🚳

大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京启动
2025/11/06寿心宏✄

盗窃工地工程机械柴油1000升,男子被采取刑事强制措施
2025/11/06祁民凝❤

贵州茅台(600519):回购增强信心 价值龙头担当
2025/11/06庞壮梵⛛

王震:构建“1+2+1”现代产业体系,加速数字化发展
2025/11/05曲桦莎☋

直奔一线看 访谈面对面
2025/11/05姜苛广⛴

受无人机影响,多航班备降北京等地?天津机场通报
2025/11/05寿雯飞w

大手艺小面馆加盟费
2025/11/04曹唯烟j

“多彩贵州风”吹进德国 贵州“朋友圈”持续扩容
2025/11/04杜东琬💙
