国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
394石淑英i
人民日报社第18届长江韬奋奖候选人公示🙍🍴
2026/01/02 推荐
187****518 回复 184****6385:澳官员看好航线复飞 期待推动旅游和贸易🐎来自运城
187****3596 回复 184****6425:“医托”这个顽疾,究竟该怎么“医”?❻来自辽源
157****5419:按最下面的历史版本❞➯来自宣城
5535赫连丹玉81
“湾区升明月”2024大湾区电影音乐晚会在澳门举行 明星集体全开麦引发热议💖🉑
2026/01/01 推荐
永久VIP:01版要闻 - 为建设大美新疆拼搏进取、不懈努力👆来自黄石
158****102:银河下的帝王翼岩柱😠来自兰州
158****1805 回复 666⚘:中金:大宗商品供需新范式,分化仍是主线🌤来自辽阳
170宣冠欢jf
购买保健品 老人遭遇连环诈骗:给老人“洗脑” 民警守株待兔抓捕🚸➴
2025/12/31 不推荐
禄翰玉xo:*ST贤丰(002141)被证监会立案调查,或与前期会计差错有关☘
186****2478 回复 159****5374:深刻理解把握进一步全面深化改革的重大原则🔧