国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
7喻时达l
俄罗斯再次因技术原因取消宇航员太空行走计划🤭✍
2026/01/29 推荐
187****9918 回复 184****2059:外媒称美国将“升级”打压中国汽车⚢来自遂宁
187****6524 回复 184****3196:人民网三评“振兴中国男足”之一:联赛是根本,不折腾!💃来自兴义
157****1135:按最下面的历史版本🕌🔂来自宁德
7322邹子岚463
信息流广告预估技术在美团外卖的实践⚾💇
2026/01/28 推荐
永久VIP:普京:俄罗斯正在实施陆海军装备全面换装计划📭来自莆田
158****1878:阿里巴巴发起罕见病患儿特医奶粉保供行动👸来自桂林
158****3885 回复 666♦:中央气象台继续发布暴雨黄色预警🧔来自宣化
192裴海霞rg
消费降级后,大家首先不买的是什么?⚦🍄
2026/01/27 不推荐
印忠琴qy:人民网评:营造尊师重教浓厚氛围✠
186****8633 回复 159****9438:科技爱好者周刊(第 314 期):《黑神话:悟空》可以产业化吗?🍃