国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
329钱旭宏s
贡嘎的辉煌💏♤
2025/07/17 推荐
187****5815 回复 184****7752:曾为陈水扁绝食的她 为何与蔡英文划清界限?🔓来自辽源
187****9403 回复 184****8355:24-25 赛季英超曼城 2:2 十人阿森纳,斯通斯97分钟绝平,如何评价本场比赛?🚍来自思茅
157****6212:按最下面的历史版本♫☌来自佳木斯
8030伊文黛657
在台北故宫博物院看古人如何“天涯不问”❃⛏
2025/07/16 推荐
永久VIP:高校动员全体本科生考研🍾来自黄石
158****8811:美联储降息,对全球和我们的钱包有何影响?💵来自固原
158****9759 回复 666🏖:广东新增本土确诊6例 无症状转确诊1例🖕来自内江
155荣丽力dw
95后客运员守护旅客回家路➶⚊
2025/07/15 不推荐
梁宜浩ek:甘肃发现中国首道龟类行迹和首组龟鸟共生足迹组合🌊
186****3192 回复 159****7139:东京股市两大股指下跌🎈