国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
927农英茂o
大众考虑关闭在德工厂,不只是一家车企的危机💗😸
2026/03/11 推荐
187****1011 回复 184****2076:2024陕西马拉松比赛时间表(持续更新)❫来自锦州
187****5999 回复 184****7583:锚定创新,壮大人形机器人产业(人民时评)💸来自花都
157****6619:按最下面的历史版本🚚❩来自安庆
4夏侯珊姣697
新三板创新层公司华建股份新增专利信息授权:“一种用于桥式金刚石圆盘锯荒料锯解的抑尘降噪装置”♮♀
2026/03/10 推荐
永久VIP:“再不去中东,就晚了”✦来自玉林
158****5556:对俄制裁,欧盟内部分歧加大(环球热点)❗来自赤水
158****2406 回复 666⚾:移动社交十年我们如何被改变 一些问题需反思警惕➮来自通化
166通宽学sc
教育系统外溢效应,姜萍与王闰秋的数学奇迹。🐀♖
2026/03/09 不推荐
谈巧育gd:A股突然大反攻!发生了什么?市场是否见底?机构最新解读⚯
186****1291 回复 159****9247:13版社会 - 享受好政策吃上“定心丸”(产粮大县探丰年)😠