
⚵🎟🛶
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♏(撰稿:邢静菁)大运河考古展现多彩历史画卷
2026/01/28怀腾江🐌

纪录片《手术两百年》“手术的时光之旅”主题科普沙龙成功举办
2026/01/28劳国宇💕

钱乘旦:现代化研究的历史回顾——中西的现代化研究很不相同
2026/01/28狄曼薇📝

今年前8个月港股上市公司再融资总额已超过240亿美元
2026/01/28霍芝荣✬

电影类型拓荒者乌尔善 一直在勇于试错的路上
2026/01/28公羊永进🏗

华贸中心与华为达成战略合作 推进数字化转型新实践
2026/01/27费绍峰🍈

【故事系列】一个木雕像
2026/01/27施晶峰❄


早上好/早安适合发朋友圈温暖有能量的早安文案!9.20
2026/01/26花黛义f

抢购的卷纸还没手掌大!到底是谁在卖“小人国用品”?
2026/01/26贡宁健♛
